==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅིའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང༌། །བདུད་རྣམས་ཟད་དོན་བདེ་བ་སྟོན་པའི་དོན། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའམ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །དྲིལ་བུའང་རང་གི་འདོད་པས་དཀྲོལ། །གཉིས་ཀྱི་ལུས་ནི་དགའ་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ཉིད་མེད། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་
ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་བ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུ་མ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུར་བཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་རྒྱུར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བའོ

【汉语翻译】
第十二，灌顶品。
第十二，灌顶品。
此后，金刚手宣说了四种灌顶的偈颂，也宣说了《吉祥名号真实赞》。金刚持，金刚手，唯一金刚能胜战。（ इति ）金刚大，铃亦大，应善安住于金刚。（ इति ）等等。此中，确定的意义是吉祥胜义谛的修持。智慧手中之金刚，此为何义？方便手中之金刚铃耶？为令诸魔尽灭，显示安乐之义。是否持有具义之戒律？（ इति ）吉祥四座续中所说：以阿阇黎之道，智者应如是开示。生起自身为金刚，化现铃为智慧。安住于平等观，从俱生喜之自性中，于金刚之顶端，知种子字。自身即是令诸天欢喜。金刚铃，自身之，手印交合应作之。金刚铃四手印，应从彼性中执取。以彼性而摇金刚，铃亦随自意而鸣。二身欢喜后，令诸天皆欢喜。瑜伽士若无彼性，如象鸣铃。瑜伽若劣于彼性，则成就遥远。此乃确定之义。以直接之义，则此一切易懂。如过去诸佛，对菩萨之子灌顶，以秘密大灌顶，以心续灌顶。（ इति ）以及，天女喜施，处施女，具足各种形色，悦意女。持来，持来，大心。持来后作供养。此处应说，如《吉祥初佛》中所说：中央生命融入，种种与瑜摩拥抱，与境分离。入莲花，放出自身金刚，亦如是安住于日月中央。安乐，若不泄精，则安住于极喜之喜，此乃瑜伽士之瑜伽。手印之成就，为义之因，遍主之吉祥，胜于秘密更秘密。

【英语翻译】
Twelfth, Chapter on Empowerment.
Twelfth, Chapter on Empowerment.
Then, Vajrapani spoke the verses of the four empowerments, and also spoke the "Glorious Names Truly Praised." Vajra-holder, Vajrapani, the only Vajra that conquers battles. ( इति ) Great Vajra and great bell, should be well established in the Vajra. ( इति ) and so on. Here, the definitive meaning is the practice of the glorious ultimate truth. What is the meaning of the Vajra in the hand of wisdom? And the Vajra bell in the hand of means? It is to exhaust all demons and show the meaning of bliss. Does one hold the meaningful discipline or not? ( इति ) As stated in the Glorious Four Seats Tantra: By the path of the Acharya, the wise should teach. Generate oneself as Vajra, transform the bell as wisdom. Abiding in equal view, from the nature of co-emergent joy, at the tip of the Vajra, know the seed syllable. Oneself is the satisfaction of all the deities. Vajra bell, of one's own body, the mudra of union should be done. The four mudras of the Vajra bell, should be taken from that very nature. With that very nature, shake the Vajra, and the bell also rings according to one's own desire. After the two bodies are delighted, all the deities are satisfied. If a yogi does not have that nature, it is like an elephant ringing a bell. If the yoga is inferior to that nature, then the accomplishment is far away. This is the definitive meaning. With the direct meaning, all of this is easy to understand. As the Buddhas of the past empowered the sons of Bodhisattvas, with the great secret empowerment, with the mind-stream empowerment. ( इति ) And, the goddess Joy-giver, the place-giver woman, possessing various forms and pleasing, Take, take, great hero. Having taken, make offerings. Here it should be said, as stated in the "Glorious First Buddha": In the center, life is fully entered, embracing various Yumas, separated from objects. Entering the lotus, emitting one's own Vajra, and likewise abiding in the center of the sun and moon. Bliss, if the seed does not fall, then abiding in the joy of great joy, this is the yoga of the yogi. The accomplishment of the mudra, is the cause of meaning, the glory of the all-pervading lord, is more secret than secret.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མི་འགོད་ཞིང་མི་ཞུམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་པཊྚི་ཀ་ར་ཀ་ར་གནས་པའི་དཔལ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ། དགེ་སློང་དམ་པ་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་དཔལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་ནས། སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོར་ངང་པའི་མཆོག་ལྟ་བུར་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་བདག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པས། །
མན་ངག་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱས། །དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བྷཾ་གའི་སའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་དཀའ་འགྲེལ་འདི་གྲུབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྟེ། །བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
如是说。此智慧极微细，金刚心性同虚空，离尘布施寂静性，汝之父亦汝自身。如是等等。于《现观庄严论》之现证我慢品中亦云： 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中修学时，以自性完全清净之诸法，于一切不退怯，此即善现般若波罗蜜多。如是说。水与宝冠与金刚，自在与名之灌顶等，于其他续部中宣说偈颂，灌顶之祈请意义应观察之。吉祥帕ཊྚི་ཀ་ར་（Pattikara）处，吉祥金塔大寺庙中，以戒律之誓言所束缚，具足调柔功德之圣僧，寂静之吉祥善知识等祈请，大喀什米尔（Kashmir）之释迦比丘具善名，获得传承上师之口诀，如是所说之秘密圣教，汇集胜乐金刚之语，如圣者之意海中天鹅般，于吉祥胜乐金刚续中，汇集秘密金刚语之精华，清晰而极清晰地阐明之难解疏，此已成办。于此亦成偈颂之作者： 金刚上师之恩德，令瑜伽母众皆欢喜， 仅以获得口诀于此，作胜乐金刚之难解疏。 作彼难解疏之后，我所积聚之诸福德， 愿以此令有情众， 如其所愿安住极乐刹。 吉祥བྷཾ་（bham）地之主，吉祥摧坏梵天之神之王政权极增长且得胜，十八岁时于དབོ་ཅན་（Dvo-can）月之初七，此难解疏已成办。 此乃十二品之自性，二观察之自性之续，名为吉祥胜乐金刚。 于吉祥胜乐金刚续中，大喀什米尔（Kashmir）之证悟者，住持调柔之吉祥善知识所祈请之金刚语之精华汇集

【英语翻译】
Thus it is said. This wisdom is extremely subtle, The essence of Vajra is like the sky, It is free from dust, the ultimate generosity, and peaceful, Your father is also yourself. Thus and so on. It is also said in the chapter on manifest pride in the Glorious Perfection of Wisdom: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva is learning in the Perfection of Wisdom, he does not retreat from all the dharmas that are completely pure in nature. This is Subhuti's Perfection of Wisdom. Thus it is said. Verses on water, crown, and vajra, empowerment of the lord and name, etc., are taught in other tantras, and the meaning of the request for empowerment should be examined. In the great monastery of the Glorious Golden Stupa located in the Glorious Pattikara, bound by the vows of discipline, requested by the noble monks with the virtues of gentleness, the Glorious Good Friend of Tranquility, etc., the great Kashmiri Shakya monk with a good reputation, having obtained and found the oral instructions of the lineage lama, collected the words of the secret teachings of the Hevajra as spoken, like a swan in the ocean of the minds of noble beings, in the Glorious Hevajra Tantra, the essence of the secret Vajra words is collected, and this difficult commentary that clearly and thoroughly clarifies it has been made. Here, the verses also become the author: By the kindness of the Vajra master, pleasing all the yoginis, Only by obtaining the oral instructions here, I have made the difficult commentary on Hevajra. Having made that difficult commentary, with whatever merit I have accumulated, may all sentient beings in Sukhavati, abide as they wish. In the eighteenth year, on the seventh day of the month of Dvo-can, the master of the glorious Bham land, the glorious king of the gods of the destroyer Brahma, greatly increasing and victorious, this difficult commentary was completed. This is the nature of twelve chapters, the tantra of the nature of two examinations, called the Glorious Hevajra. In the Glorious Hevajra Tantra, the essence of the Vajra words collected by the great Kashmiri realized one, the Glorious Good Friend of Tranquility who abides in gentleness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལེགས་བཤད་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དབང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས། ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།

【汉语翻译】
在难解的注释中，第二品第十二章结束。伟大的克什米尔班智达释迦室利贤面前，由藏族译师达擦秋吉桑布在吉祥金座寺校订并翻译最终确定。之后，又凭借着吉祥雄敦多吉坚赞的善说等力量，精通语法之道的译师巴丹洛哲丹巴，对菩萨的注释三篇的道理非常信奉，并且思维开阔的善知识热隆巴秋扎巴桑布，将寂天论师师徒所著的中观大论《摄真实性》的根本释论写成书卷作为礼物赠送。应其再三恳请，精心修订后翻译校对最终确定。
第十二章，灌顶品。

【英语翻译】
Here ends the twelfth chapter, the second section, of the commentary on the difficult points. In the presence of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, it was well revised, translated, and finalized by the Tibetan translator Dpal Choskyi Zangpo at the glorious golden seat monastery. Furthermore, through the power of the excellent explanations of the glorious Shongton Dorje Gyaltsen and others, the translator Palden Lodro Tenpa, who is skilled in the ways of grammar, had great faith in the three commentaries on the Bodhisattva, and the virtuous friend Ralongpa Chodrak Palzangpo, whose mind was expansive, wrote the root commentary of the great Madhyamaka treatise "Compendium of Reality" composed by the teacher Shantideva and his disciples, and offered it as a gift. In response to his repeated requests, it was carefully revised, translated, and finalized.
Chapter Twelve: Empowerment.

============================================================

